Использовать боевые кличи люди начали еще в античные времена, когда особенно воинственно настроенные стали создавать свои армии. Выяснилось, что буквально одно короткое слово, произнесенное в критический момент, способно творить чудеса: вдохнуть уверенность в свою команду, нагнать страху на противников, да и просто, чтобы отличить своих от чужих (пока не было единой формы у воюющих сторон, это было особенно актуально).
Но пасаран!
Впервые фраза, которая означает «они не пройдут», была произнесена на французском языке в 1916 году. Сказал ее генерал французской армии, когда его солдаты столкнулись с военными подразделениями немцев возле города Верден.
Это выражение подхватил французский художник, который писал его на агитплакатах, тем самым популяризируя. В скором времени не только французские, но и румынские солдаты стали использовать эту фразу как боевой клич.
Второе дыхание этому выражению подарила в годы гражданской войны в Испании общественный деятель Долорес Ибаррури, которая применила его в своей воодушевляющей речи перед защитниками Мадрида. Эта фраза вошла в историю именно в испаноязычном варианте — «No pasaran». Это выражение, ставшее боевым кличем, прошло по фронтам Второй мировой войны и применялось во многих гражданских войнах в Центральной Америке.
Джеронимо!
Джеронимо — это псевдоним самого бесстрашного воина индейского племени Апачи. Когда в 1851 году мексиканцы напали на лагерь индейцев, они все время выкрикивали имя святого Иеронима. От индейцев им тогда хорошенько досталось, особенно отличился один воин, который и получил прозвище в честь святого Иеронима. Позже оно трансформировалось в Джеронимо. До конца своих дней Джеронимо сражался с американскими солдатами, защищая родные степи Аризоны, чем снискал себе славу бесстрашного воина и завоевал любовь соотечественников.
Уже в 1939 году один американский режиссер снял фильм «Джеронимо», рассказывающий о подвигах смелого индейца. Этот фильм увидели десантники, которые днем позже выезжали совершать тренировочные прыжки с парашютом. Один из воинов перед тем как шагнуть из самолета, для поднятия собственного духа прокричал «Джеронимо!». Этот клич сразу же подхватили и остальные десантники, выкрикивая его всякий раз перед тем, как прыгнуть вниз. Возглас «Джеронимо!» и в наши дни применяется десантниками американской армии, причем на официальном уровне.
Банзай!
Этот клич берет свое начало со времен правления императорской династии Тан в Китае. В те времена в этой стране принято было здороваться примерно следующей фразой «Ву хуанг ваньсуй», что в переводе означало пожелание правителю десяти тысяч лет жизни. Со временем длинное выражение укоротилось до единственного слова «ваньсуй», которое из китайского языка взяли японцы.
В японском произношении это слово уже звучало как «банзей», но смысл был тот же самый, т. е. пожелание долгих лет жизни императору.
Уже ближе к нашему времени это слово превратилось в «банзай» и приобрело другой смысл. В устах участников Движения за свободу и права человека это слово означало «пусть всегда будет свобода». В период Второй мировой войны в Японии наблюдался небывалый всплеск патриотизма, и солдаты, идя на смерть, выкрикивали это слово, опять выражая преданность своему императору. Особенно часто его использовали камикадзе.
Аллаху Акбар!
В современном мире человек, едва услышав в толпе это выражение, предпочтет ретироваться подальше от этого места. Но невзирая на подмоченную репутацию, это словосочетание само по себе не несет никакой угрозы. Слово «акбар» означает превосходную степень слова, которое на русский язык переводится, как «важный». Тогда получается, что вся фраза звучит как «Аллах главнейший». Мирные мусульмане используют это словосочетание, выражая радостные чувства по поводу чего-либо или во время совершения намаза. Текст предыдущего гимна Ливии содержал это словосочетание, и оно же написано на флагах некоторых мусульманских стран.
Ура!
Филологи могут назвать вам несколько версий происхождения этого клича, но самыми правдоподобными представляются только две из них. Одна из версий гласит, что слово взято из средневерхненемецкого языка. Слово из этого языка «hurren» переводится как «поторопиться». По другой версии клич «Ура!» пришел к славянам из монголо-татарского диалекта, где было короткое слово «ur», означающее «бей».