У китайского языка есть одна прелестная особенность. Из-за неё, если дословно переводить каждый иероглиф, из которых состоят те или иные названия государств, может получиться нечто забавное и странное.
Почему так получается, и отчего многие значения настолько несвязные и непонятные? Это сложная история, связанная с тем, как китайцы заимствуют слова из других языков.
Следует отметить, что одно слово в китайском языке может состоять из 2 и более иероглифов, а фраза — из 6 и более. Воспринимать набор иероглифов надо вместе, ведь отдельно все они могут представлять совершенно несвязные вещи — так и получается во многих примерах дословного перевода стран. Поэтому это не совсем дословный перевод китайских названий стран, а перевод отдельных иероглифов, из которых они состоят.
Впрочем получающиеся порой совершенно случайным образом результаты могут довольно любопытно соотноситься со страной.
1. Франция
法国 — переводится как «законность» или «упорядоченность».
2. Чили
智利 — переводится как «благоприятная мудрость».
3. Швейцария
瑞士 — переводится как «удачливый джентльмен».
4. США
美国 — переводится как «красивая страна».
5. Германия
德国 — переводится как «добродетель» или «праведность».
6. Греция
希腊 — переводится как «тоска по вяленому мясу» или «тоска по 12 месяцу календаря».
7. Перу
秘鲁 — переводится как «недружественный секрет».
8. Нидерланды
荷兰 — переводится как «лотос орхидея».
9. Великобритания
英国 — переводится как «земля храбрых».
10. Венгрия
匈牙利 — переводится как «варвар, зуб, доход».
Тут уже сложно объединить все элементы в предложение. Люди, изучающие китайский, к такому привыкли, но не мы.
11. Мексика
墨西哥 — переводится как «чернила, запад, старший брат».
12. Бельгия
比利时 — переводится как «время сравнивать прибыль».
13. Джибути
吉布提 — переводится как «неси счастливую одежду».
Не «носи», а именно «неси».
14. Италия
意大利 — переводится как «ожидание большой прибыли».
15. Ирландия
爱尔兰 — переводится как «люби свою орхидею».
16. Гватемала
危地马拉 — переводится как «в стране опасности лошадь тянет». ¯_(ツ)_/¯
17. Россия
俄国 — переводится как «Россия».
Да, это единственная европейская страна, у которой есть свой собственный иероглиф.
Вообще случаев дословного перевода с китайского, когда сохраняется исходное, привычное нам значение, мало. Таким могут похвастаться, например, Южно-Африканская Республика и Центральноафриканская Республика.
18. Йемен
也门 — переводится как «тоже дверь».
Где та самая первая дверь — неизвестно.
19. Сингапур
新加坡 — переводится как «недавно добавленный уклон».
20. Австралия
澳大利亚 — переводится как «большой залив, низкая прибыль».
21. Бутан
不丹 — переводится как «не красный».
22. Китай
中国 — переводится как «серединное королевство».
В Китае испокон веков верили, что именно их страна находится в самом центре планеты.
23. Чад
乍得 — переводится как «внезапная мораль».
24. Камбоджа
柬埔寨 — переводится как «письмо на равнину крепости».
25. Египет
埃及 — переводится как «погоня за пылью».
Какое из получившихся значений, на ваш взгляд, удачнее всего подходит обозначенной им стране? Ну, кроме России.