Гороскоп

25 названий стран мира, чей дословный перевод с китайского языка наделяет их удивительными значениями

У китайского языка есть одна прелестная особенность. Из-за неё, если дословно переводить каждый иероглиф, из которых состоят те или иные названия государств, может получиться нечто забавное и странное.

Почему так получается, и отчего многие значения настолько несвязные и непонятные? Это сложная история, связанная с тем, как китайцы заимствуют слова из других языков.

Следует отметить, что одно слово в китайском языке может состоять из 2 и более иероглифов, а фраза — из 6 и более. Воспринимать набор иероглифов надо вместе, ведь отдельно все они могут представлять совершенно несвязные вещи — так и получается во многих примерах дословного перевода стран. Поэтому это не совсем дословный перевод китайских названий стран, а перевод отдельных иероглифов, из которых они состоят.

Впрочем получающиеся порой совершенно случайным образом результаты могут довольно любопытно соотноситься со страной.

1. Франция

法国 — переводится как «законность» или «упорядоченность».

2. Чили

智利 — переводится как «благоприятная мудрость».

3. Швейцария

瑞士 — переводится как «удачливый джентльмен».

4. США

美国 — переводится как «красивая страна».

5. Германия

 德国 — переводится как «добродетель» или «праведность».

6. Греция

希腊 — переводится как «тоска по вяленому мясу» или «тоска по 12 месяцу календаря».

7. Перу

秘鲁 — переводится как «недружественный секрет».

8. Нидерланды

荷兰 — переводится как «лотос орхидея».

9. Великобритания

英国 — переводится как «земля храбрых».

10. Венгрия

匈牙利 — переводится как «варвар, зуб, доход».

Тут уже сложно объединить все элементы в предложение. Люди, изучающие китайский, к такому привыкли, но не мы.

11. Мексика

墨西哥 — переводится как «чернила, запад, старший брат».

12. Бельгия

比利时 — переводится как «время сравнивать прибыль».

13. Джибути

吉布提 — переводится как «неси счастливую одежду».

Не «носи», а именно «неси».

14. Италия

意大利 — переводится как «ожидание большой прибыли».

15. Ирландия

爱尔兰 — переводится как «люби свою орхидею».

16. Гватемала

危地马拉 — переводится как «в стране опасности лошадь тянет». ¯_(ツ)_/¯

17. Россия

俄国 — переводится как «Россия».

Да, это единственная европейская страна, у которой есть свой собственный иероглиф.

Вообще случаев дословного перевода с китайского, когда сохраняется исходное, привычное нам значение, мало. Таким могут похвастаться, например, Южно-Африканская Республика и Центральноафриканская Республика.

18. Йемен

也门 — переводится как «тоже дверь».

Где та самая первая дверь — неизвестно.

19. Сингапур

新加坡 — переводится как «недавно добавленный уклон».

20. Австралия

澳大利亚 — переводится как «большой залив, низкая прибыль».

21. Бутан

不丹 — переводится как «не красный».

22. Китай

中国 — переводится как «серединное королевство».

В Китае испокон веков верили, что именно их страна находится в самом центре планеты.

23. Чад

乍得 — переводится как «внезапная мораль».

24. Камбоджа

柬埔寨 — переводится как «письмо на равнину крепости».

25. Египет

埃及 — переводится как «погоня за пылью».

Какое из получившихся значений, на ваш взгляд, удачнее всего подходит обозначенной им стране? Ну, кроме России.