Локализация иностранных фильмов в российском прокате — тонкая наука, которая порой вызывает много споров. Когда оказывается, что название фильма в российских кинотеатрах не имеет ничего общего с оригинальным тайтлом, у людей возникает вопрос: «Почему же вы перевели это именно так?».
Причин «почему» несколько: трудности с переводом игры слов и иноязычных фразеологизмов («Карты, деньги, два ствола», «Крепкий орешек»), культурные и смысловые пояснения и так далее.
Однако часто изменения оригинального значения названия обусловлены стремлением прокатчиков к привлечению аудитории. Именно так в названиях фильмов вдруг появляются мемы (пункт 15), шаблоны других картин, которые полюбились зрителю прежде (пункты 2, 7, 10, 18) и просто странные формулировки, совершенно не связанные с переводом, которые просто придают заголовку звучности.
Рассмотрим примеры локализации иностранных кинолент за последние 10 лет, когда русскоязычное название картины ушло в сторону от дословного и точного перевода.
Кое-где разница названий ошарашивает не хуже развязок самих этих фильмов.
1. Честная игра (Fair Game, 2010)
Название в российском прокате: «Игра без правил».
2. Вор личностей (Identity Thief, 2013)
Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь».
3. Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017)
Название в российском прокате: «Доспехи бога: В поисках сокровищ».
4. В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011)
Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует».
Это странное название вполне можно оправдать — дело в том, что создатели фильма изначально действительно хотели назвать фильм «The Hungry Rabbit Jumps», но в последний момент заменили тайтл, когда лента уже была передана российским прокатчикам.
Кстати, у многих других фильмов есть подобные любопытно звучащие — мы писали о самых примечательных, взгляните!
5. Сила кантри (Country Strong, 2011)
Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь».
6. Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016)
Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2».
7. Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014)
Название в российском прокате: «Реальные упыри».
Спасибо «Реальным пацанам» и «Реальной любви» за вдохновение! Кстати, вышедший в 2019 году сериал с таким же оригинальным названием в России перевели уже дословно.
8. Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012)
Название в российском прокате: «Монстры на каникулах».
9. Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012)
Название в российском прокате: «Мой парень — псих».
10. Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012)
Название в российском прокате: «Развод в большом городе».
Очевидная отсылка к хиту «Секс в большом городе».
11. Расходные материалы (The Expendables, 2010)
Название в российском прокате: «Неудержимые».
12. Всё пропало (All is Lost, 2013)
Название в российском прокате: «Не угаснет надежда».
13. Как я теперь живу (How I Live Now, 2013)
Название в российском прокате: «Как я теперь люблю».
14. Хребет в форме ножовки (Hacksaw Ridge, 2016)
Название в российском прокате: «По соображениям совести».
15. Ловля лосося в Йемене (Salmon Fishing in the Yemen, 2011)
Название в российском прокате: «Рыба моей мечты». ¯_(ツ)_/¯
16. Я, Тоня (I, Tonya, 2017)
Название в российском прокате: «Тоня против всех».
А ведь вполне могли перевести дословно, ведь выходил же у нас фильм «Я, робот» и был вполне успешен.
17. Джамп стрит, 21 (21 Jump Street, 2012)
Название в российском прокате: «Мачо и ботан».
18. Эта красивая фантастика (This Beautiful Fantastic, 2017)
Название в российском прокате: «Фантастическая любовь и где её найти».
Спасибо вышедшим в то же время «Фантастическим тварям».
19. Денежный мешок (Moneyball, 2011)
Название в российском прокате: «Человек, который изменил всё».
20. Нарушающие закон (Lawless, 2012)
Название в российском прокате: «Самый пьяный округ в мире».
Какое несоответствие удивило (или даже возмутило) вас больше всего? И как вы относитесь к подобной адаптации названий фильмов?